26 de abril de 2024
Colunistas Lucia Sweet

1ª estrofe de “Choruses from ‘The Rock’” (com tradução)

©️Foto by Lucia Sweet

—T. S. Eliot
The Eagle soars in the summit of Heaven,
The Hunter with his dogs pursues his circuit.
O perpetual revolution of configured stars,
O perpetual recurrence of determined seasons,
O world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God .
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of Heaven in twenty centuries
Bring us farther from God and nearer to the Dust. …

Tradução sem pretensão:

A Águia voa alto no apogeu do Céu,
O Caçador com seus cães segue o seu curso.
Ó revolução perpétua de estrelas configuradas,
Ó perpétua recorrência de determinadas estações,
Ó mundo de primavera e outono, nascimento e morte!
Ciclo infinito de ideia e ação,
Invenção sem fim, experimento sem fim,
Traz conhecimento do movimento, mas não da quietude;
Conhecimento da fala, mas não do silêncio;
Conhecimento das palavras e ignorância da Palavra.
Todo o nosso conhecimento nos aproxima de nossa ignorância,
Toda a nossa ignorância nos aproxima da morte,
Mais próximos da morte, não mais perto de Deus.
Onde está a vida que perdemos ao viver?
Onde está a sabedoria que perdemos no conhecimento?
Onde está o conhecimento que perdemos nas informações?
Os ciclos do Céu em vinte séculos
Trazem-nos para mais longe de Deus e mais perto do Pó.

Lucia Sweet

Jornalista, fotógrafa e tradutora.

Jornalista, fotógrafa e tradutora.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *